這一兩天,只要故事時間一到,要開始講故事了,翔仔就會開始比手畫腳的講著:『從前從前~』(還會比出固定的手勢唷,請看video...XD)
今天早上,翔仔又比手畫腳的說著:「從前~從前~」,我便趕緊抓出照相機來做紀錄


翔麻來幫忙翻譯一下:(有一點台灣國語~請多多見諒唷~XD)
『從前從前~
有一個Dora和一個Boots
看到一個鳥巢
(鳥巢)生出了一個蛋蛋
蛋蛋生出了一個小寶寶
(小寶寶)叫媽咪(剛出生的小鳥寶寶啾啾的正在找他的媽咪)
(小寶寶的媽咪)他在後面,他在右邊~找不到小寶寶(總之~小鳥寶寶的媽咪找不到他的孩子)
(小寶寶的媽咪)去找"苦枯"(當時真的不解這是啥意思,是要說姑姑嗎?)
(翔仔更正了一下~找到適合的發音)去找"cocon"(當時我還沒有意會到是什麼意思....)

接著~回過頭來看影片的時候,才恍然大悟
翔仔當時是想要說『cocoon(繭)』
昨晚我們才看過The Very Hungry Caterpillar
其中有一段:He built a small house, called a cocoon, around himself.(毛毛蟲蓋了一個窩,那個東西叫做cocoon(繭),把自己包了起來)

儘管故事內容是否合乎邏輯
蛋和繭都圓的,小鳥寶寶從蛋裡孵出來,毛毛蟲從繭裡破繭而出,似乎還蠻有共通性的...
所以小鳥寶寶的媽咪找不到小鳥寶寶的時候,去找cocoon,好像有又點連貫性...哈!
總之~翔仔開始自己編故事,自己講從前從前,腦袋瓜裡開始動動腦想著要講些什麼東西的模樣,著實有趣!

不過,印象中,我還沒有開始講這類「once upon a time~從前從前~」的故事給翔仔聽
即使有,也是掐指可數,就那麼一兩次吧....
莫非是Dora? 影片中,Dora常有唸書給Boots聽的橋段,一開始都是這樣開頭的:『從前從前~有一個~~』

後記:
翔仔目前接觸三種不同的語言
我會跟他說英文、中文
阿公阿嬤會跟他說中文、台語
所以常常阿公阿嬤會聽不懂他講的英文是什麼意思
我有時候也會聽不懂他講的台語(因為我的台語程度很低)
例如,挖土機digger,他有時候會跟我說咖拉車,然後在我面前咖拉咖拉的老半天,我不都知道他說的是挖土機
從翔仔身上,我也學會了不少台語,正所謂是教學相長啦...:)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    julieliu928 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()